pensiero del mattino

Learn, man, how to interpret and translate yourself.

Always aim at complete harmony of thought and word and deed. Always aim at purifying your thoughts and everything will be well.
Mahatma Gandhi

“There is no trouble so great or grave that cannot be much diminished by a nice cup of tea” – Bernard-Paul Heroux

Image

Translating life and stuff

Autumn has a rare atmosphere. It makes you feel constantly inadequate. It may be sunny but not quite hot, and it may be cold as well, rainy or even truly hot. That is just the way I feel about life, I feel inadequate. I wear my boots and the sun shines throughout the grey clouds ahead, and when I order a warm cup of tea suddenly the inappropriateness of my choice shows up making me sweat and regret it. But whenever we face a new experience a new challenge we feel in the exact same way; life is like a freaking colourful mosaic, and you don’t know what colour has been selected for the current day. I am currently working on a weird glossary, and I found myself thinking of the range of possibilities of words and expressions that I might find difficult to express or to translate during an interpretation service, and that’s just life. you can study as hard as you can, prepare yourself to all of the possible problems you might face in a given context but you can never guess what the day will actually come with. Analyzing  everything will not truthfully prepare you to the actual fact, it will only make you laugh when you’ll find out that it was useless, or that you found and wrote down a list of 200 items and that you actually needed two of them. And all of that given the topic of the discussion to be! Life is just like Autumn, it is wind and sun, rain and 23 degrees. 😉

Hello world!

Quando si pensa ad un blog mi vengono subito in mente diari adolescenziali pieni di cuori e stelline, intrisi di pensieri d’amore e d’odio o di riflessioni dei new teen writers che spopolano sui social, e che, a dirla tutta, a me sembrano un po’ tutti uguali. Dannati, maledetti e ritratti sociali dei notri tempi incerti, questi blog si pongono come scritture influenzate da nuovi idoli letterari come la Santacroce; ciòdetto l’interesse mostrato per la scrittura e la voglia di condividerla sono di certo da lodare. Tuttavia mi esulo da questo scenario per accogliervi in uno spazio che non è quello della fotografia, non della moda nè dei trend che tanto ci preoccupano inghiottendo le nostre necessità primarie in un vortice di non-essenzialità che, invece, prendono i primi posti sugli scaffali delle nostre esistenze. Sono una traduttrice, di letteratura, di testi, ma  soprattutto di scenari. Tradurre è per me un mondo, un pianeta a parte, un viaggio in un posto sconosciuto e pieno di indovinelli insolvibili, per lo più. Questa è la mia pagina immacolata, tra l’Italia del sud, Londra, Bruxelles e il resto del mondo. Il mio angolo trasposto dagli anonimi files word confinati in una cartella remota del mio pc alla luce del web, per regalare un pezzo di vita a chi le vorrà dedicare uno sguardo fugace. Buon viaggio a tutti.